Национальные особенности русских и немецких сказок

На протяжении веков создавались бесценные памятники искусства слова: былины, сказки, песни, частушки, пословицы и поговорки, загадки. Одна из самых древних и распространённых форм устного творчества у всех народов – народные сказки.

За те века, что сказки ходили по свету, многие их национальные отличия, стерлись, интернационализировались (и в сказках разных народов часто встречаются общие идеи, темы).

Однако в них сохранились элементы, дающие самое яркое представление о национальном характере того или иного народа, о национальной специфике пейзажа, имен, жизненного уклада. Именно из сказок мы впервые узнаем о том, что в разных странах люди живут по-разному, следуя в первую очередь сюжету, отмечаем для себя эти различия и получаем первое представление о культуре и быте разных народов. Поэтому любой сборник сказок народов мира – это не только интересное литературное произведение, но и своеобразная всемирная энциклопедия, источник необходимых знаний о культуре стран и народов.

Это особенно актуально при изучении иностранного языка в средней школе, т. к. сказки страны изучаемого языка предстают при этом перед учащимися в новом свете – не просто как давным-давно вымышленные истории, а как историческое произведение, дающее полезные знания.

Актеры нашего театра на немецком языке «Фантазеры» при постановке спектаклей-сказок не ограничиваются такими формами работы, как перевод отдельных слов, предложений, разбор грамматических явлений и стилистического характера текста, а обращаются также к языку эмоционально-образному. Для адекватного восприятия образа мы используем страноведческий и лингвострановедческий материал, что дает нам сумму знаний по истории и культуре страны изучаемого языка и помогает раскрыть желаемый образ.

При работе над сценарием того или иного спектакля актеры театра (ученики) под руководством режиссера (учителя), кроме того, сравнивают мотивы поведения и образы героев схожих сказок различных стран, что помогает точнее понять культурные, страноведческие явления и национальный характер народов, в том числе своего собственного. В современных условиях развития общества это является немаловажным и актуальным, т. к. указанный сопоставительный анализ явлений культуры нескольких стран играет важную роль в развитии языковой и лингвострановедческой компетенции.

8 стр., 3507 слов

Воспитание у подростков культуры межнационального общения средствами ...

... и способы формирования культуры межнационального общения у подростков. 3. Изучить формирование культуры межнационального общения на уроках английского языка. Фрагмент работы для ознакомления Необходимой ... воспитание уважительного отношения ко всем народам. Решение этих задач происходит посредством информирования обучающихся о культуре и быте народов, населяющих Россию; патриотического воспитания, ...

Объектом данного исследования являются немецкие и русские сказки.

Предмет исследования – основные сюжеты, мотивы и образы героев русских и немецких волшебных сказок.

Цель работы – выявить национальные особенности русских и немецких сказок, отражающих специфику русского и немецкого народов, знание которых играет важную роль в развитии языковой и лингвострановедческой компетенции. Для достижения указанной цели поставлены следующие основные задачи:

  • определить сходства и различия основных сюжетов и мотивов русских и немецких сказок;

  • сравнить образы отдельных персонажей русских и немецких сказок, стереотипы их поведения и выявить национальную специфику образов героев;

— провести сравнительный анализ сказок А. С. Пушкина «Сказка о мертвой царевне и семи богатырях» и братьев Гримм «Белоснежка и семь гномов» и установить их отличия.

Используемые методы – сравнительного анализа, описательный метод, метод контекстуального анализа.

Постановка проблемы, методы ее изучения, особенность используемых теоретических источников (на русском и на немецком языках), имеющиеся практические наработки по обозначенной теме и сделанные в итоге выводы позволяют обозначить данную работу как научное исследование.

Глава I. Интернациональный характер сказок

1.1 Из истории сказки

Сказки литературные писали многие русские и иностранные писатели, используя народные сказочные мотивы или создавая свои оригинальные сказки. Широко известны глубокие по содержанию сказки А. С. Пушкина, «Конёк-Горбунок» П. П. Ершова, сатирические сказки М. Е. Салтыкова-Щедрина, политические сказки А. М. Горького. Из иностранных «сказочников» известны датский писатель Андерсен, немецкие писатели братья Гримм, Гауф, французский «сказочник» Ш. Перро и другие.

Когда-то никакой литературы для детей не существовало, народные и первые литературные сказки вовсе не предназначались малышам. Шарль Перро, братья Гримм и Пушкин составляли свои сборники сказок для взрослых, хотя сегодня их читают едва ли не грудным младенцам. Но в то же время бабушки и няньки пересказывали детям те истории, на которых выросли сами – народные легенды, побасенки и сказки. И лишь начиная с первой половины ХIХ века, когда популярной становится литературная сказка, авторы «официально» признали, что этот жанр особенно нравится детям. Тогда-то и начали сочинять сказки для детей и про детей.

1.2. Сходство сюжетов, сказочных образов и мотивов

Между сказками разных стран так много общего. Есть общие многим народам излюбленные сюжеты. Мы находим в них под различными именами одни и те же типы героев, одни и те же чудесные превращения, волшебные предметы и магические задания. Эти общие представления объясняются наличностью единого мифологического предания, зародившегося еще до разделения индоевропейских народов. Сходство сказочных мотивов обусловили социальная среда, в которой возникает сказка, общность исторических условий определенных эпох в разных странах. Бросается в глаза сохранение у всех народов излюбленных сказочных образов. Образы эти не сохранялись бы памятью народною, если бы они не выражали собою ценностей человеческой жизни. Запоминается и передается из поколения в поколение только то, что дорого человечеству. У многих народов встречаются сказки о падчерице (Золушке, Попелюшке), о младшем сыне-дурачке, который всегда оказывается умнее и добрее своих «умных» братьев, о чудесных помощниках человека – животных.

11 стр., 5132 слов

Русский народ в сказке «левша»

... так же как имена многих великих людей. Левша является собирательным образом всего русского народа, в нем и талант, и умение приставить свою страну, заинтересовать собеседника, патриотизм, умение ... чувствами. Это настоящий Человек с большой буквы, человек, обладающий национальным русским характером. Недостатками Левши, как и многих русских людей, были тяга к спиртному и страсть к спору, ...

Таким образом, сказки разных стран имеют много общего. Сходство сюжетов, сказочных образов и мотивов объясняется сходными экономическими и историческими условиями жизни различных народов, общностью человеческих ценностей.

Глава II. Национальный колорит сказок

2.1. Понятие нравственности, добра, зла, справедливости в русских и немецких сказках

Национальный характер любого народа представляет собой целостную систему со свойственной ей иерархией качеств, черт, доминирующих в побуждениях, образе мыслей и действий, в культуре, стереотипах поведения, свойственных данной нации.

Так, высказывание Канта о «нравственном законе внутри» находит подтверждение в немецком сказочном фольклоре. Любая ложь здесь порицается, как и любое нарушение Божьего, так и человеческого закона. «Благородный» вор, который крадёт только у богатых, осуждается даже родной любящей матерью и изгоняется из отечества. Король в сказке “Der Froschkönig” осуждает дочь за то, что она не хочет держать слово, данное лягушонку. «Кто тебе в беде помог, тем пренебрегать не годится».(1)

В русском сказочном мире понятия добра и зла существенно размыты. Поступки совершаются исходя из целесообразности, а не в силу каких бы то ни было «глупых» законов. В сказке «Вещий сон» добрый молодец, встретив трёх братьев, которые никак не могли разделить наследство, решает проблему элементарно. Пустив три стрелы вдаль, посылает за ними братьев: вернувшийся со стрелой первым берёт себе ковёр, второй – шапку, третий – сапоги. Братья убегают, а добрый молодец забирает эти вещи себе и идёт творить добрые дела. «Старики побежали за стрелками; а Иван купеческий сын забрал все диковинки и вернулся к своим товарищам».(2) Украсть «во благо», например, царевну или мешок с золотом считается не проступком, а удалью.

У немцев понятие справедливости имеет социальный характер. Дурню из «Сказки о том, кто ходил страху, учиться», который отбил у нечистой силы клад, волшебник повелел: «Одна часть золота — беднякам, другая — королю, а третья часть — тебе». (3)У русских никто ни с кем делиться, не намерен.

Отчётливо различимо и отношение двух народов к гражданскому законодательству. Немцы демонстрируют истинно правовое сознание. В немецкой сказке «Братец и сестрица» король приказал ведьму и ее дочь вести в суд, и там был над ними произнесён приговор. Ни о каких судах и приговорах в русских сказках нет и речи. Конец в похожей сказке «Сестрица Алёнушка и братец Иванушка» представлен совсем по-иному: «Алёнушка ожила и стала краше, чем была. …Ведьму привязали к лошадиному хвосту и пустили в чистое поле». (4)

41 стр., 20020 слов

Особенности использование волшебной сказки как средства формирования ...

... Гипотеза исследования: определены особенности использования волшебной сказки как средства нравственного воспитания дошкольников в дошкольных образовательных организациях; осуществляется целенаправленная работа по формированию нравственных представлений у детей дошкольного возраста средствами волшебной сказки; в нравственном воспитании ...

В мире немецких сказок определённое место уделено библейским персонажам. Бог мудро руководит действиями людей. Дева Мария являет милосердие. Ангелы приходят к героям в трудную минуту. В русских сказках упоминается лишь Бог, сила, у которой только следует просить помощи. Священнослужители называются попами, и они противостоят народу. Чего стоит хотя бы «батюшка» из русской сказки «Клад». К старику, нашедшему горшок с золотыми червонцами, ночью является поп, и начинает пугать его чёртом, чтобы отобрать клад. «Вот в самую глухую полночь пошел поп прямо к стариковской избе, и ну стучать да царапаться».(5)

2.2. Различие мотивов в русских и немецких сказках

Наиболее полное исследование в области изучения русской сказки было предпри-нято русским литературоведом В. Я. Проппом, который считал, что «мотивы в волшебных сказках заменяются функциями – поступками действующего лица, определяемыми с точки зрения его значения для хода действия».(6) В Словаре русского языка С. И. Ожегова мы читаем следующее определение: «мотив – это побудительная причина, повод, к какому либо действию».(7)

Большинство волшебных русских и немецких сказок содержит мотивы дома и дороги. В чем же состоит различие?

«Поисков дома» в немецкой сказке обычно нет. Тут обычно идет поиск себя – своего места в жизни, своей идентичности и самобытности. «Где мой смех?» – трагически вопрошает Тим Талер.(8)

Герой русской сказки ищет вовсе не дом. Не свое место в существующем мире. И не себя. Герой ищет МИР, в котором он нужен и полезен. Незнайка мечется от Солнечного Города и до Луны, пока не осознает печально, что только в Цветочном Городе он под стать окружающей природе.

Итак, немецкая сказка – это поиск себя в своем, единственно реальном мире. Русская сказка – это поиск лучшего мира для себя.

2.3. Национальная специфика образов героев

Национальная специфика сказок проявляется и в образах героев. Возьмем, к примеру, широко известный в сказках персонаж – Бабу-Ягу. В русских сказках — три типа персонажей: Дарительница, Похитительница и Воительница. В немецких сказках — два типов персонажей Бабы-Яги: “Hexe” (в буквальном переводе с немецкого звучит как «Ведьма») и «Ундина».

Наша Баба-Яга – обычно злая, жестокая. Живет она в подземном царстве или в темном дремучем лесу в избушке на курьих ножках, либо в болотах. Это худая, нередко одноглазая старуха с костяной ногой. В доме у злобной старухи всегда творится хаос, бардак, разруха, немытая посуда.