Психологические аспекты коммуникации

Подобный материал:

  • , 393.54kb.
  • , 16.93kb.
  • , 43.7kb.
  • , 99.44kb.
  • , 153.96kb.
  • , 64.79kb.
  • , 7160.54kb.
  • , 309.78kb.
  • , 87.84kb.
  • , 130.16kb.

«Психологический аспект межкультурной коммуникации»

  • ставится вопрос о том, каким образом личностные свойства собеседников, сформировавшиеся под влиянием родной культуры, могут повлиять на процесс межкультурной коммуникации.

Общеизвестно, что коммуникативный акт предполагает взаимодействие двух или более индивидов, каждый из которых привносит в ситуацию общения свои психокультурные особенности, личный опыт, индивидуаль-

ную картину мира. При этом важно помнить, что культура, с одной стороны, определяет формирование индивидуальной картины мира и индивидуальных моделей поведения (в том числе коммуникативного), а с другой стороны, степень влияния родной культуры на ее представителя может быть различной,

и это зависит от многих факторов. Взаимодействие культуры и индивида обычно рассматривается через сопоставление различных типов идентичности.

Традиционно выделяют несколько типов идентичности: культурную, этническую, языковую, гендерную, профессиональную, личную и др. Это разделение необходимо и в то же время достаточно условно. Личная идентичность формируется в первую очередь под влиянием культуры.

При этом культурная идентичность понимается как самоотождествление с определенной культурой, с принятыми в данной культуре формами

и нормами поведения, с культурной картиной мира. Каждый индивид, осо-

знающий себя членом культурного сообщества, является носителем его культурного наследия. Границы между культурной, языковой и этнической принадлежностью могут быть размыты в поликультурном обществе (например,

в России), в условиях массовой иммиграции (например, в США), в ситуации многоязычия (например, в Швейцарии).

При этом чувство принадлежности

к своей этнической общности обычно имеет особую ценность для индивида

и особую эмоциональную окраску.

В параграфе проводится анализ теорий ряда известных учёных (Дж. М. Чена, В. Гудикунста и Й. Кима, М. Снайдера, Дж. МакКроски

и Дж. Ричмонд, Дж. Роттера, М. Ханмера, Б. Рубена, Ф. Яндта), в которых предпринята попытка выявить определённые свойства личности, влияющие на успешность межличностного общения в целом и межкультурного общения в частности. Обозначаются их позитивные стороны и вместе с тем делается вывод о том, что основным недостатком этих теорий является отсутствие четкой классификации этих свойств и соположенность качеств, принадлежащих к различным сферам развития личности.

Необходимость внести некоторую упорядоченность в существующие описания личностных характеристик компетентного (или некомпетентного) участника межкультурного диалога заставляет обратиться к явлению самой коммуникативной ситуации и логике ее развития. С точки зрения этапов когнитивно-коммуникативной деятельности участника коммуникативного акта личностные свойства можно расклассифицировать следующим образом:

1) личностные установки, то есть та часть индивидуальной картины мира, которая неизбежно проявляется в общении;

2) умения, связанные с извлечением и сообщением информации;

3) умения, связанные с анализом и оценкой информации;

4) коммуникативно-поведенческие стратегии как результат принятия определенных решений в ходе анализа и оценки (табл. 1).

Таблица 1

Структура межкультурной коммуникативной компетенции

Личностные

установки

1. Способность признавать объективность отличий в картинах мира у разных людей.

2. Готовность к тому, что отличия в оценках, мнениях,

установках будут возникать чаще, чем сходства.

3. Признание уникальности каждой культуры.

4. Уважение собственной идентичности и признание права

на идентичность за другими.

5. Невысокая степень тревожности в неоднозначной ситуации.

6. Внутренний локус контроля.

7. Готовность не преувеличивать негативные аспекты поведения собеседника.

Умения, связанные с извлечением

и сообщением

информации

1. Способность отбирать информацию из разных каналов: вербального, невербального, контекстуального.

2. Желание и способность открыто и насколько возможно точно сообщать информацию о себе и способность поощрять к тому же собеседника.

Умения, связанные с анализом

и оценкой

информации

1. Способность избегать жестких оценочных характеристик.

2. Способность определять потребности и желания собеседника.

3. Способность одновременно направлять внимание на себя

и на собеседника.

4. Способность учитывать реакцию собеседника.

5. Способность адекватно оценивать степень влияния личных свойств и ситуативных факторов на поведение собеседника.

6. Готовность к поиску рационального объяснения поведения

собеседника.

Коммуникативно-поведенческие

стратегии

1. Способность одновременно решать проблемы, связанные

с совместной деятельностью, и выстраивать отношения

с собеседником.

2. Способность осуществлять самонаблюдение и самоконтроль.

3. Способность модифицировать свое поведение для достижения цели коммуникативного акта.

4. Способность адаптироваться в неоднозначной ситуации.

5. Умение управлять коммуникативным взаимодействием (начать разговор, подчеркнуть уважение к собеседнику и т.п.).

Все описанные и расклассифицированные выше характеристики личности относятся к способностям и установкам, то есть являются формируемыми и, следовательно, при правильном формировании могут не препятствовать, а способствовать эффективной межкультурной коммуникации.

Анализ структуры межкультурной компетенции как сложной составляющей личности возможен одновременно по целому ряду параметров, как-то: психологические характеристики личности, когнитивно-коммуникатив-

ные умения, фоновые знания и др. Кроме того, отдельного рассмотрения заслуживает динамика формирования компетенции, которую условно можно представить следующим образом: знания – умения – опыт (участие в деятельности) – осмысление опыта – модификация знаний и умений.

«Коммуникативно-прагматическое направление

в исследовании межкультурной коммуникации» – посвящён анализу некоторых коммуникативных теорий, в русле которых рассматривались ситуации межкультурного общения.

Предпринимается попытка оценить их потенциальную эффективность в исследовании культурно обусловленных факторов (принципов, закономерностей и т.д.), влияющих на порождение и понимание высказывания.

Каждая из проанализированных теорий ставит во главу угла один из ас-

пектов межкультурной коммуникации (этический, когнитивный, интерпретативный, социально-прагматический).

Анализ соответствующих теорий В. Гудикунста и Й. Кима, С. Тин-Ту-

ми, Э. Холла, Ф. Яндта и других позволяет сделать вывод, что основным недостатком проанализированных в диссертации исследований является тот факт, что собственно лингвистическим аспектам межкультурной коммуникативной ситуации внимание почти не уделяется. В частности, исследование интерпретативного аспекта может и должно быть дополнено изучением тех операций и стратегий, которые используются коммуникантами для достижения адекватного понимания. Эти стратегии носят когнитивный характер, что делает разграничение между когнитивным и интерпретативным аспектами весьма условным.

языковых картин мира

гого иностранным, либо могут использовать язык-посредник, который для обоих является иностранным, либо могут общаться, прибегая к услугам переводчика.

фоновых знаний

у каждого из коммуникантов, на процесс общения. Формы и способы организации этих знаний во многом обусловлены культурной картиной мира индивида, и в то же время зафиксированы и могут проявляться в языковой картине мира.

Таким образом, недостатки существующих теорий подводят нас к выводу, что при изучении процесса межкультурной коммуникации с точки зрения теории коммуникации следует уделять внимание как универсальным когнитивным механизмам получения и передачи информации, так и культуроспецифическим характеристикам всех компонентов этого процесса. В част-

ности, необходим учет влияния культурной картины мира участника коммуникации, его способности извлекать информацию, получаемую по разным каналам, а также особенностей его коммуникативного поведения, обусловленные родной культурой.

Из проведённого в первой главе анализа следует, что межкультурная коммуникация представляет собой чрезвычайно сложный феномен, исследование которого предполагает учет множества параметров в рамках трех типов семиотических отношений: знак – предмет, знак – знак, знак – человек. Эти параметры реализуются:

Исследование данных параметров должно проводиться в их взаимосвязи, ибо только в этом случае можно создать целостные модели компонентов процесса межкультурной коммуникации и всего процесса в целом.

При этом для изучения вышеизложенных проблем следует, на наш взгляд, обратиться к ряду лингвистических направлений: когнитивной линг-

вистике, прагматике, коммуникативной лингвистике, этносемиотике, дискурсивному анализу. При этом необходимо учитывать психологические и культурно-антропологические особенности межкультурного общения. Расширение сферы исследования всех этих явлений даст возможность изучать межкультурную коммуникацию как процесс взаимодействия личностей и их картин мира.

«Межкультурная коммуникация как взаимодействие языковых картин мира»

ного и кросс-лингвистического сопоставления способов организации концептосфер «Власть» и «Человек» выявляются лингвокогнитивные механизмы взаимодействия культурно-концептуальной и языковой картин мира.

«Картина мира как метаконцепт: исследованное и неисследованное»

Отталкиваясь от данного определения, нами используется в дальнейшем предложенное С.Г. Тер-Минасовой понятие «культурно-концептуальная картина мира» (далее – ККМ) в сопоставлении с языковой картиной мира (ЯКМ).

Исследование аспектов взаимодействия данных феноменов служит основой вывода, согласно которому при исследовании различных картин мира акцент может делаться не только на культурном разнообразии, но и на общности в интерпретации действительности разными народами.

культурно обусловленными сценариями

На основе проведённого анализа исследований взаимодействия языка

и культуры в диссертации предлагается классификация языковых средств,

в которых проявляется национально-культурная специфика картины мира, позволяющая определить семантические основания межъязыковых различий.

культурные пресуппозиции

С учётом данного подхода и тех исследований, о которых говорилось выше, в диссертации предложен набор наиболее важных, по нашему мнению, культурных пресуппозиций, являющихся составляющими элементами ККМ.

Анализ различных концепций позволил автору работы опредить пе-

речень наиболее актуальных для теории ККМ задач исследования картины мира. В их числе:

  • выявление процессов и механизмов взаимопроникновения и взаимодействия культурно-концептуальной картины мира и языковой картины мира народа – носителя культуры;
  • определение механизмов, существующих в ЯКМ, для отражения изменений, происходящих в культурно-концептуальной картине мира;
  • кросс-культурный и кросс-лингвистический анализ картин мира для выявления культурно обусловленных различий в концептосферах;
  • уточнение соотнесенных классификаций языковых средств и элементов культурно-концептуальной картины мира, в которых проявляются культурные различия, влияющие на понимание в процессе межкультурного общения.

«Способы структурирования языковой картины мира»

2.2.1. Лексико-семантическое поле как универсальный способ организации языкового опыта

и описать механизмы взаимодействия ЯКМ и ККМ, от которых зависит характер взаимодействия представителей различных культур в ходе коммуникации.

Исследование лексико-семантических полей важно для выявления линг-

вистических основ межкультурной коммуникации, так как поле является главной структурой, организующей тезаурус языка. Тезаурус в информатике и теоретической семантике считается не только словарем, но и «приемником информации». Эффективность передачи информации зависит от соотношения тезаурусов источника и приемника. Чем больше тезаурус приемника, тем больше вероятность того, что в нем будут содержаться элементы и отношения, составляющие тезаурус сообщения, и количество информации, получаемое из сообщения, будет зависеть в итоге от величины тезауруса приемника. Фактически величина тезауруса приемника измеряется относительно тезауруса источника информации. Таким образом, понятие тезауруса, являющееся основой модели семантической информации, позволяет предсказать результат коммуникации.

Ю.Н. Караулов в книге «Общая и русская идеография» анализирует существующие определения поля (словесного, семантического, лексико-семантического) и дает их классификацию. Его подробный анализ опреде-

лений поля показывает, что оно рассматривается различными авторами как определенный уровень в системе языка, обладающий своими свойствами

и принципами организации. При этом поле также, с одной стороны, трактуется как способ сегментации лексико-семантического континуума, а с дру-

гой – как способ членения определенной сферы опыта.

В диссертации подробно рассмотрены три важнейшие характеристи-

ки поля, которые указывают на возможность использования поля не только

в качестве объекта теоретического изучения, но и метода исследования,

а именно:

  • универсальный характер полевой организации единиц;
  • психологическая реальность этого способа организации;
  • голографичность структуры поля (то есть способность проявлять все свои свойства на любом ограниченном участке).

Анализ различных лингвистических теорий поля позволяет прийти

к следующему заключению: если удастся зафиксировать тот факт, что все основные свойства поля и все основные виды связей между его единицами

в том или ином виде проявляются на разных (произвольно выбранных) участках семантического пространства (то есть подмножество обладает свойст-

вами всего множества), это будет свидетельствовать о голографичности поля, семантического пространства и языковой картины мира в целом.

2.2.2. «Фрейм как универсальный инструмент описания взаимосвязей единиц языка»

из структур поля, представлено более подробное описание фрейма как способа представления знаний, а также тех возможностей, которые фрейм представляет как инструмент исследования единиц языка с позиций когнитивной лингвистики.

Существует ряд фундаментальных теоретических положений, объясняющих особенности проявления когнитивной функции языка. В диссертации они представлены как результат обобщающего анализа целого ряда научных исследований.

1. Процесс формирования опыта и формы, в которых протекает процесс познания, определяется (и ограничивается) физическими возможностями человека, а также взаимодействием с окружающей средой и с другими людьми в реальном мире. Поскольку люди имеют одинаковые биологические данные и функционируют в сходной окружающей среде, процессы познания и их результаты имеют универсальные основания. Однако различный культурный опыт накладывает на них и определенные отличия. Создаваемая в итоге картина мира – продукт работы сознания человека.

2. Язык служит для создания смысла и его передачи и является «окном» в сознание человека. Когниция не ограничивается сферой языка, но язык отражает ее. Когниция в свою очередь обусловливает организацию языка, динамику его использования и происходящие в нем изменения. При этом между организацией энциклопедического и лингвистического знания нет принципиальных различий.

3. Слова и выражения имеют значение, если они активизируют в сознании определеные сферы опыта и знаний с учетом определенного контекста общения и потребностей участников коммуникации.

4. Ментальные репрезентации знаний являются динамичными структурами и участвуют в процессе переработки информации. В то же время они не являются детальными копиями или ментальными «картинками» объектов

и явлений реального мира и организованы в виде когнитивных моделей и концептуальных структур.

5. Формы организации ментальных репрезентаций разнообразны. К ним можно отнести фреймы, прототипы, концептуальные базы, концептуальные сети, ментальные пространства, концептуальные бленды и т.д. Все эти обширные ресурсы могут привлекаться сознанием к работе, даже когда активизирующая языковая единица не обладает большим содержательным объемом.

6. Одни и те же когнитивные модели и концептуальные структуры действуют на разных уровнях языка, например, фреймы могут функционировать на уровне слова, предложения и текста. Когнитивные механизмы метафоры пронизывают всю систему языка и продукты речетворчества: от значения слова до сложного художественного произведения.

7. Сферы опыта и знаний, в организации которых участвуют универсальные способы репрезентаций, часто культурно обусловлены: в рамках каждой культуры могут существовать «установленные фреймы» и «канонические ситуации».

8. Реальность существования базовых когнитивных моделей и концептуальных структур доказывается исследованиями в области психологии, искусственного интеллекта, семиотики, литературы и философии. Эти модели

и структуры могут изучаться сами по себе, но в когнитивной лингвистике они применяются для описания процессов, происходящих в языке, изучения дискурса и процесса коммуникации в целом.

9. Важной частью процесса познания считается категоризация окружающего мира, то есть выяснение, является данный объект или явление представителем данной категории или нет. Язык служит важнейшим инструментом в этом процессе, и именно при изучении процессов категоризации можно проследить взаимовлияние культурно-концептуальной и языковой картин мира.

10. Контекст, на фоне которого происходит процесс передачи информации (включая фоновые знания участников), является частью процесса познания, так как его параметры подвергаются концептуальной обработке параллельно с обработкой эксплицитно передаваемой информации.

Поскольку фреймы могут образовывать системы путем включения субфреймов и отсылок к другим фреймам, логично предположить, что весь опыт или вся сумма знаний о мире могут быть представлены как сложная система фреймов.

Разновидностями фрейма многие исследователи считают такие концептуальные структуры, как схемы, скрипты (сценарии).

Понятие «скрипты» связано с обозначением единиц стереотипного события, организованных в причинно-следственные цепочки действий (например, какие стереотипные действия мы производим, когда пользуемся общественным транспортом).

Схема – это абстракция, позволяющая включить объект или событие

в определенную категорию. Именно абстрагируясь от частных признаков, схема открывает возможности для категоризации.

Здесь возникает вопрос о наличии связей между способами категоризации и структурами организации знаний.

Ч. Филлмор в концептуальные схемы включает прототипические отношения, которые обычно выделяются как способ осмысления окружающей действительности в зависимости от того, насколько они к нему близки.

Существуют прототипические модели коммуникативных ситуаций: конференция, дебаты, переговоры, извинения и т.д.

Так же, как и фрейм, прототип как инструмент структурирования знания действует на всех уровнях языковой картины мира: от значения слова

до коммуникативной ситуации. Если возможно говорить о прототипных сценариях, то, следовательно, можно выделить «фреймы с прототипической структурой» как один из видов этого способа репрезентации знаний.

Все вышесказанное подводит к выводу, что фрейм с его пропозициональной структурой является достаточно универсальным инструментом

и может выполнять в когнитивных процессах ряд функций.

Однако универсальность фрейма распространяется не только на сферу ментальных репрезентаций, но и на сферу языка и лингвистических исследований, а также на сферу изучения культуры.

Вышесказанное можно обобщить в следующих положениях:

  • существует изоморфизм между лексико-семантическим полем (на любом уровне языка) и концептуальными структурами представления знаний (на уровне концептуальной картины мира);
  • существует единственная возможность проникновения в структуру фрейма с помощью анализа лексико-семантических единиц, так как фрейм является идеациональным построением;
  • эффективность анализа фрейма в рамках поля (микрополя, лексико-семантической группы) предопределяется тем, что актантные связи как вид семантических отношений в парадигматических группах применимы к материалу разных языков;
  • голографичность поля находит свое отражение в том, что любой участок лексико-семантического поля от значения лексико-семантического варианта до микрополя может быть представлен в виде фреймовых и пропозициональных структур;
  • цепочка «поле – фрейм» является местом «сцепки» культурно-кон-

    цептуальной и языковой картин мира, если считать лексико-семантическое поле способом организации ЯКМ, а фрейм – способом организации ККМ.

В параграфе 2.3. – «